La Casa de las Aguas de Montilla acogerá este sábado la presentación del libro de Caetano José da Silva Souto-Maior (1694 – 1739), La Martinhada. Este poema épico, que será publicado por Manuel Ruiz Luque (Bibliofilia Montillana) en una edición limitada, es considerado como "el libro más raro de la literatura portuguesa", del que solo se conservan tres ejemplares en el mundo, en la Biblioteca de la Universidad de Coimbra, en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge y en Montilla, en la Fundación Biblioteca Manuel Ruiz Luque, donde está signado con el número 129.
La Martinhada es un extenso poema satírico, de alto contenido erótico. La edición del libro, que incluye la transcripción del manuscrito en portugués y la primera traducción que se publica en español, es obra de Manuel Ruiz Luque, quien ha utilizado papel de alta calidad, acorde con la rareza y categoría del texto.
"Es una tirada corta, por lo que el libro está destinado a convertirse en un ejemplar de interés bibliofílico", sostiene Manuel Ruiz Luque sobre esta edición en la que aparecen una serie de ilustraciones eróticas de Johann Heinrich Füssli y facsímiles de varios folios del manuscrito.
La edición del texto portugués y la traducción al español se deben a Lilia Antas Botelho, actualmente, profesora en la Universidad de Towson, en Maryland. El texto cuenta con una excelente y documentada introducción (El canto del falo), obra de J. Ignacio Díez, catedrático de Literatura Española en la Complutense y uno de los mejores especialistas en la literatura del Siglo de Oro. Una breve “nota bibliográfica” a cargo de José Antonio Cerezo, completa el estudio introductorio.
En la presentación participará José Ramón Fernández de Cano y Martín –excelso poeta y a quien va dedicada esta obra- en representación del Conde de Abascal. Durante la presentación, que dará comienzo a las 12.30 de la tarde, se pondrá a la venta un reducido número de ejemplares de esta edición.
La Martinhada es un extenso poema satírico, de alto contenido erótico. La edición del libro, que incluye la transcripción del manuscrito en portugués y la primera traducción que se publica en español, es obra de Manuel Ruiz Luque, quien ha utilizado papel de alta calidad, acorde con la rareza y categoría del texto.
"Es una tirada corta, por lo que el libro está destinado a convertirse en un ejemplar de interés bibliofílico", sostiene Manuel Ruiz Luque sobre esta edición en la que aparecen una serie de ilustraciones eróticas de Johann Heinrich Füssli y facsímiles de varios folios del manuscrito.
La edición del texto portugués y la traducción al español se deben a Lilia Antas Botelho, actualmente, profesora en la Universidad de Towson, en Maryland. El texto cuenta con una excelente y documentada introducción (El canto del falo), obra de J. Ignacio Díez, catedrático de Literatura Española en la Complutense y uno de los mejores especialistas en la literatura del Siglo de Oro. Una breve “nota bibliográfica” a cargo de José Antonio Cerezo, completa el estudio introductorio.
En la presentación participará José Ramón Fernández de Cano y Martín –excelso poeta y a quien va dedicada esta obra- en representación del Conde de Abascal. Durante la presentación, que dará comienzo a las 12.30 de la tarde, se pondrá a la venta un reducido número de ejemplares de esta edición.
REDACCIÓN / ANDALUCÍA DIGITAL
FOTOGRAFÍA: JOSÉ ANTONIO AGUILAR
FOTOGRAFÍA: JOSÉ ANTONIO AGUILAR